EPSRC Reference: |
EP/C004574/1 |
Title: |
Automated semantic assistance for translators (ASSIST) |
Principal Investigator: |
Garside, Mr R |
Other Investigators: |
|
Researcher Co-Investigators: |
|
Project Partners: |
|
Department: |
Computing & Communications |
Organisation: |
Lancaster University |
Scheme: |
Standard Research (Pre-FEC) |
Starts: |
01 April 2005 |
Ends: |
30 June 2007 |
Value (£): |
185,161
|
EPSRC Research Topic Classifications: |
Human Communication in ICT |
Interpreting & Translation |
|
EPSRC Industrial Sector Classifications: |
|
Related Grants: |
|
Panel History: |
|
Summary on Grant Application Form |
Translators have access to a wealth of information during the process of translating a text. This includes monolingual dictionaries to examine the senses in the source and target languages, and bilingual dictionaries to examine lexical equivalence. Less available is a translation (or parallel) corpus which provides examples of how translation equivalents are used in the target language. The recent research focus in translation studies has been on providing translation equivalents for technical vocabulary in a restricted domain. The problem we aim to address is that of providing contextual examples of translation equivalents for words from the general lexicon. This also suggests the need for using comparable corpora, i.e. collections of texts with similar properties in several languages, as parallel corpora are typically small (less than one million words) and not representative. For a sentence in the source language (English or Russian) the tool will give examples of similar contexts in the target language selected from the target language corpus and provide an interface for creating and maintaining a user dictionary of contextualised translation equivalents. The reason we concentrate on the general lexicon is because of the variety of meanings and possible translations that are exhibited by words from the general lexicon, but are not usually covered by translation equivalence lists given in bilingual dictionaries.
|
Key Findings |
This information can now be found on Gateway to Research (GtR) http://gtr.rcuk.ac.uk
|
Potential use in non-academic contexts |
This information can now be found on Gateway to Research (GtR) http://gtr.rcuk.ac.uk
|
Impacts |
Description |
This information can now be found on Gateway to Research (GtR) http://gtr.rcuk.ac.uk |
Summary |
|
Date Materialised |
|
|
Sectors submitted by the Researcher |
This information can now be found on Gateway to Research (GtR) http://gtr.rcuk.ac.uk
|
Project URL: |
|
Further Information: |
|
Organisation Website: |
http://www.lancs.ac.uk |